創元SF文庫刊『移動都市』が
2007年度(第38回)星雲賞を受賞!

 去る8月30日〜9月2日、横浜市パシフィコ横浜で開催された、第65回世界SF大会・第46回日本SF大会(併催)「Nippon2007」において、昨年、小社・創元SF文庫より刊行しました、フィリップ・リーヴ『移動都市』(安野玲訳)が、星雲賞・海外長編部門を受賞しました。

 星雲賞は、毎年開催される日本SF大会において、その大会に参加したSFファンの投票で決定され、日本SFファングループ連合会議より贈呈される、年次最優秀作品賞です。

 今回の受賞にあたり、著者フィリップ・リーヴ氏と、翻訳者・安野玲氏からメッセージをいただきましたので、ご紹介いたします(せっっかくの世界SF大会ですので、英文も併記しました)。

星雲賞賞状、副賞


星雲賞受賞のことば フィリップ・リーヴ

星雲賞花 星雲賞を受賞できて、たいへん光栄に思います。読者のみなさん、そしてとりわけ、日本SFファングループ連合会議に感謝いたします。SFには子どものときから親しんできましたが、12、3歳のころに読んだいろいろな本の精神のようなものを捕らえたいと思って書いたのが、この『移動都市』です。その大半は、児童書ではなくて一般向けのSF小説でした。ただし、あらゆる年齢の読者に魅力を感じてもらいたいと考え、意図的に若いキャラクターを中心にストーリーを組み立てて、スピーディな展開を心がけました。

 『移動都市』を書きはじめたときは、ストーリー全体が頭にあったわけではありません。最初と最後はわかっていましたし、中盤のエピソードについてもあらかじめ2、3のアイデアがありましたが、書いているうちに意外な方向に展開することもしばしばでした。

 移動都市と都市淘汰主義は、ほんとうに突然、不意にひらめいたアイデアです。いうまでもなく、都市スプロール現象や、周辺の町や村を呑みこんでいく現実の都市の状況に通じるものではありますが、論理的な思考過程を経て移動都市というアイデアが出てきたわけではありません――ある日ふっと頭に浮かんで、どうしても物語にしたくなったのです。

 当初はこの作品に続篇が生まれてシリーズになるとは思ってもいませんでしたが、英国では完結篇にあたる4巻目がちょうど刊行されたところです。『移動都市』をお読みくださったみなさんにひとこと。トムとヘスターは4部作を通じて主要キャラではありますが、ふたりとも成長していきます。また、若い新キャラが登場して、そちらもスポットライトを浴びることになります。

 『移動都市』の続篇であるPredator's Goldの翻訳は、今年の12月に刊行される予定だと聞いています。わたしの作品が日本で読まれ、楽しんでいただけて、これほどうれしいことはありません。出版社、そして、翻訳者の安野玲さんに心より感謝いたします。

 ありがとうございました。

 フィリップ・リーヴ
(安野玲/訳)


Thanks SF Fans.

I'm very honoured to receive the Seiun Award, and I would like to thank my readers and especially the Japanese Federal Association of Science Fiction Fangroups. I have been reading SF since I was a child and with Mortal Engines I wanted to capture something of the spirit of the books that I enjoyed reading when I was twelve or thirteen. A lot of those were adult science fiction stories rather than children’s books. However, I deliberately based the story around young characters and made the pace very fast in the hope of appealing to readers of all ages.

When I started writing Mortal Engines I did not have the whole story in my head. I knew the beginning and end and had a few ideas for things that might happen in between, but there were a lot of surprises along the way.

The idea of traction cities and Municipal Darwinism came very suddenly, in a flash of inspiration. It’s obviously got something to do with urban sprawl and the way our own cities are eating up the surrounding towns and countryside, but there wasn’t any logical thought process which led me to the idea of traction cities ­ they just popped into my head one day and demanded to be put into a story.

I had no idea at first that there would be any further books in the series, but in the UK the fourth and last part of the series has just been published. For those who have read Mortal Engines: Tom and Hester remain important characters throughout the quartet, but they are growing up and some new, younger characters will be appearing to share the limelight.

I have heard that the Japanese edition of The Predator’s Gold, the sequel to Mortal Engines, will be published in December this year. I am very pleased that my books are being read and enjoyed in Japan. I would like to thank my publisher and above all, Ms. Rei An'no, who has made an excellent translation of Mortal Engines.

With best wishes, Philip Reeve


翻訳者・安野玲氏のメッセージ

星雲賞副賞・蒔絵時計 星雲賞の授賞式はステージの下で遠くから見るものだと思っていましたが、自分がいただくことになって夢のようです。ありがとうございました。もう人生に思い残すことはありません。
 『移動都市』はとても楽しく翻訳できた作品です。そういう作品で星雲賞を受賞できて、ほんとうにうれしく思います。翻訳の機会を与えてくださった小浜さん、辛抱強く編集作業をしてくださった小林さんに感謝いたします。
 年内に刊行予定の第2巻から、本国でガーティアン賞を受賞した完結篇の第4巻に向けて、物語はますます盛りあがってまいります。どうぞ最後まで応援してくださいますよう、よろしくお願いいたします。

(2007年9月5日)
本の話題のトップへトップページへもどる